泉源森:翻譯菲律濱人名地名須知
稿件来源:菲律賓商報
2024年10月31日 23:21
菲律濱由於曾受西班牙的殖民統治長達三百多年,是亞洲的惟一的拉丁系國家;人民篤信天主教,西班牙對菲律濱在文化、語言和宗教上產生了極為深遠的影響,許多菲律濱人至今仍使用西班牙語的詞彙,無論是人名、地名,隨處可見西班牙語的縱影,在翻譯時不可不察。
在翻譯菲律濱的人名地名時,到底該用中國大陸的方式,還是我們菲華的方式呢?我們菲華的華校教育都用繁體字,華報由於歷史原因,至今仍堅持使用繁體字,和台港澳一樣,不像新馬改用簡體字;台港澳地區經濟發達,流行文化時髦新穎,使用簡體字總覺得土裡土氣的,不若繁體字印刷體的美觀,書寫倒可以使用,印刷就該使用繁體字;加上我們這裡有九成的華人是閩南人,地名叫法已有逾百年歷史,約定成俗,畢竟積重難改,還是用傳統的方式較好,而無須跟隨中國大陸。
在翻譯菲律濱的人名地名時就必須考慮到西班牙文,而不能以英語的唸法去翻譯。
譬如菲律濱前兩任母子總統的姓氏Aquino,是西班牙文,該念Akino(亞謹諾),不能誤譯作亞奎諾;同樣地為紀念前總統Quezon而設立的計順市(Quezon City),該唸作Kezon,而不能譯作奎松市。
在西班牙文裡,還有一個字母是英文裡沒有的,但在我們菲律濱常用到,那就是總統府Malacañang(馬拉干惹)裡的ñ,這個字該唸enye,發音像ni,所以有些新僑常把總統府稱做馬拉干南宮,亦是錯誤的。
另外,西班牙文的“j”發音為“h”,所以San Juan應譯作仙範,而不能譯作聖朱安。
西文中的“h”,若在字首是不發音的,所以hospital(醫院)應唸作ospital、hora(小時),唸作ora。
Villa(別墅)的“ll”應唸作“‘li”,而不是唸作“l”,所以villa應唸作vilia才對。
Bagiuo唸作bagio(碧瑤),不能譯作巴卓。
此外,西班牙語中的“c”和“g”在某些情況下會有不同的發音。在西班牙語中,當“c”位於“e”或“i”之前時,發音為“s”,如“cielo”(天空)、“ciudad”(城市),而在其他情況下則發音為“k”,如“casa”(房屋)、“cama”(床)等。
同樣地,當“g”位於“e”之前時,發音為“h"’,如“gente”(人),而在其他情況下則發音為“g”,如“gato”(貓)。這些發音規則在英語中並不常見,英語的“c”和“g”發音相對穩定。
西班牙文流傳很廣,使用國家衆多,是當今聯合國的六大工作語言之一;我們只要掌握了它,在翻譯菲律濱的人名地名時就不會出錯了。
至於閩南語(咱人話),我們菲華已約定成俗,一些地名,例如未獅耶(Visayas)、岷蘭佬(Mindanao)、描東岸(Batangas)、邦邦牙(Pampanga)等,更無須跟隨大陸的譯法,而譯成米西鄢、棉蘭老、八打雁、邦板牙等。
譯法多變應留意,用我菲華之用詞,
菲律濱人名地名,多取自西班牙語,
加上閩南語名字,無須向大陸看齊,
畢竟積俗難更改,方能理解何所指。