首页 > > 时事评论

紅樓叟:趣談譯名

2024年04月29日 23:13 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2024年04月29日 23:13

  書報上外國的地名國名譯成漢音一般難以與原音相符,以北美CANADA來說,早歲國內報以北方口音譯成坎拿大,這還差不多。民國以後南方報紙後來居上,執筆的文人多以南方口音譯為加拿大,用北方官話唸出來便成家拿大,偏差多了。歐洲國名地名,譯成漢音的祇有義大利、米蘭、波蘭,這三名譯得天衣無縫,幾乎毫釐不差。

  菲律濱總統官邸MALACANANG在華文報上譯名花樣多,可說百花齊放,各有描頭,國內來的本地產的編輯人員南腔北調,沒個統一名稱,有的叫馬拉干迎;有的叫馬立卡迎;馬拉坎南;馬拉什麼的,林林總總,煞是有趣。

  紅樓叟不自量力,自作聰明,也來湊趣,絞點腦汁,想出“馬拉乾娘”這怪名來。有點胡鬧,“馬拉乾娘”語音返原吻合,然而筆調粗俗,聊博訕笑而已。

推荐阅读