首页 > > 时事评论

熊貓:翻譯亂象

2024年03月03日 22:08 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2024年03月03日 22:08

  相信不少人都從網上看過令人啼笑皆非的中式和日式英語翻譯。看得懂英語部份的,很自然地會捧腹大笑。然而,隨着資訊科技發展所帶來的便利,不少本地商家為了吸引華人顧客,紛紛使用網上免費翻譯工具,將產品和服務項目逐一地由英語翻譯成中文,過程可能會由聲稱會中文的內部人士核對。這些中文翻譯的爆笑程度絕對不遜於在網上鬧笑話的中式和日式英文翻譯。

  社交網站有一些本地餐廳的廣告會以生硬的中文介紹餐點。舉個例子,中式餐廳菜單的Short Order 一詞指的是“小炒”,亦可以寫成“特色小炒”或“快炒小菜”等等,但有餐廳將之翻譯為“短期訂單”。只看得懂中文的,看了保證一頭霧水,或可能會認為是季節性限量版菜式。但仔細察看“短期訂單”內容,都是本地中餐廳的常見菜式,包括咕嚕肉。數年前,在華人區某購物商場裡,一個賣雪糕的小攤子把 Premium Flavors 翻譯成“保費口味”。Premium這詞的確是有保險費的意思,但在不同語境下,也有不同的意思,例如“獎金”、“優質”、“特選”、“精選”或“高級”等等。而在雪糕口味選擇的語境之下,正確的翻譯可以是“特選”、“精選”或“高級”。

  餐飲業的離譜中文翻譯多的是,甚至連財力雄厚的國際五星級酒店也未能幸免於此亂象,不僅翻譯錯了,就連原本可以是翻譯對了,卻被錯別字扯後腿。就在不久前,有間廣告公司在為一家國際大品牌找翻譯,需要校閱該集團旗下在馬尼拉幾家酒店的餐廳菜單的中文翻譯以及繁簡體轉換,其中包括中式餐廳菜單。令人百思不得其解的是,在中國兩岸四地均有業務的國際大集團,旗下中式餐廳的菜單怎麼還需要翻譯?看了幾眼之後, 發現內容錯漏百出,其中,“士”字成“土”,“州”字成“卅”。翻譯方面,明顯是以網上翻譯工具的逐字式翻譯出來的“傑作”,完全未考慮到語境,更不用提是否有參照中港澳台的寫法了,部份菜式更失去了中式菜餚命名的風格。令人感到無奈的是,這些也已經刊登在酒店網站上好幾年了。這可謂是徹底地毀滅了筆者對該品牌的良好印象。 

  餐飲業以外,雷人的例子比比皆是。華人區一家連鎖理髮室被生硬地起了個中文名“XXX的”,其實正確的中文寫法可以是“XXX記”、“X記”或者“XXX”。一家國際品牌保養品專門店將Serum 翻譯成醫學和生物科技語境下的“血清”,而“血清”這兩個字就放置在貨架顯眼位置。在保養品的語境下,Serum應該是“精華液”。

  一些大廈物業管理處為了向新移民的華僑溝通,通知傳單一律以網上翻譯工具將內容翻譯成中文,結果中文版本只能通過幾個關鍵詞看出個大概,詳情則是雞同鴨講、對牛彈琴。業主委員會開會的通知傳單上介紹會議流程,將Call to order(宣布會議正式開始)翻譯成“電話訂購”。記得以前曾到王彬街某大廈探訪親戚,大堂保安的訪客登記表上的 Visitor(訪客)一詞被翻譯成“遊客”。Visitor 在出入境或者旅遊業務的語境下,才可被翻譯成“遊客”。

  多年前,華人區某寫字樓樓下舉行清倉促銷活動(Warehouse Sale),場地大門外掛着大型橫幅寫道“倉庫出售”四個大號中文字。試想,如有不懂英文,正好在找倉庫的華商路過看到那四個大字,後果會是如何呢?現在回想起來,也很好奇當時是否有人去詢問“倉庫”售價。

  再與大家分享一下最新,而且噴飯程度極高的亂象。華人區購物商場最近更換了新的指示牌,其中一塊指向出口的新指示牌上寫了“紫外光終端”,該項的英文原文是“PUV Terminal”,指的是公交車站。“PUV”是菲律濱對公交車統稱的英文縮寫,而“UV”則是紫外線的英文縮寫。因此,這十分明顯地是網上翻譯工具的傑作,且未經人工校閱及修改。更甚者,一塊指向商場旁邊住宅的指示牌,連大廈的中文名稱也抄錯!名稱中的“花園”變成了“花口”,實在令人啞口無言。

  提供中文翻譯的出發點是好的,只是人們過度依賴翻譯工具,造成了不堪入目的翻譯亂象,暴露出了以“為翻譯而翻譯”敷衍了事的態度。翻譯工具雖然方便,但無論是中譯英還是英譯中,都不能盲目地完全信賴,必須經過專業人工修改來完成,否則後果可大可小。2024-03-02

推荐阅读