蒲公英:淺談共濟會
稿件来源:菲律賓商報
2025年01月26日 22:44
我那二個兒子,熱衷於參與兄弟會活動,這種兄弟會,英文叫MASONS,顧名思義,MASONS在英文辭彙是石匠,也就是建築工地上打石的工匠。可以叫做石匠同業工會,其實他們已有上千年的歷史,可以追溯到古羅馬時代。羅馬貴族統治集團把那時的人分成了好幾個等級,那些為貴族統治集團建築城堡宮殿的奴隸,那時的建築材料大都以石頭為主要原料,奴隸們大都是打石匠,那些可憐的石匠奴隸,自發組織了一個類似同業工會的石匠公會,這秘密結社一直流傳至今,一代傳過一代,久而久之就與石匠脫離了關係,而成為純粹的兄弟會。
這類似石匠同業工會的組織至今已沒有石匠參於其中,有的話也是寥寥可數。
這組織跟明末清初反清復明的洪門組織有點類似。
這一開始以石匠組織起來的石匠同業工會,百千年後蛻變為兄弟會。歷史悠久,本來以反抗古羅馬時代的貴族統治者的壓迫的石匠同業工會組織,演變成如今的兄弟會。
MASON,有的中文翻譯“美生”,美生這譯法,只是從英文字面直譯與MASONS這古老的兄弟會音同而意不達。其實早就有歷史悠久的中文名稱叫“共濟會”。
我不是這組織的成員,沒有資格說三道四,只是從犬子的請帖上看到什麼“菲律濱美生總會”,又從字典上讀到MASON的中文名字就叫“共濟會”,才知道的。至於應該叫“美生”或“共濟會”,那個名稱才正確。我是一頭霧水,也沒興趣去找出何者才是該組織的正確中譯名稱。
說到英文翻譯成中文,那也是一門學問,好像汽水中的COCA COLA,中文譯為“可口可樂”,PEPSI COLA譯為“百事可樂”,這英文名稱譯為中文,把那二種汽水譯成“可口可樂”與“百事可樂”,那翻譯的人學問可大了去,只有掌握神來之筆的譯者,才能譯出如此完美的名字。
英漢字典上,MASONS就是共濟會,至於“美生”或是其他譯名合不合該組織的正確中文譯名,我是不甚了了的。
我的二個兒子都是共濟會的會員,我有一個舊手機,大兒子把它貼上了共濟會的標誌。有一次我在用手機,有一位中年人很有禮貌的問我是不是共濟會兄弟,我答之我的二個兒子是共濟會兄弟,我不是。手機上的共濟會標誌只是兒子貼上的。
家中的車子,二個兒子都貼上共濟會的標誌,交通警察看到,只要不是違反嚴重交通規則,大都是不予理會。其實我的司機駕車都是中規中矩,很少違犯交通規則,是不是共濟會兄弟也不關緊要了。
軍警中,有不少共濟會兄弟,有事倒是可以找他們幫忙的。
根據兒子們說,同是共濟會兄弟,大家都互相幫忙。
共濟會兄弟很少會出賣自己兄弟,對其父母家人也會一視同仁。當然龍蛇混雜的江湖,害群之馬偶爾也會出現的。
我們這裡的軍警很多都是同濟會兄弟,我二個兒子認識了不少軍警中的共濟會兄弟,我們都是遵規蹈矩,安份守己的良民,很少需要他們的幫忙。
做個安份守己的平頭百姓,一日無事小神仙,退休的小日子在平平淡淡中過著,共濟會或其他什麼結社,對我都不重要的了。
2025年1月21日