泉源森:翻譯《我的訣別》“Mi Ultimo Adiós”
稿件来源:菲律賓商報
2024年06月06日 23:39
最近在網絡上看到菲律濱民族英雄黎剎的絕命詩<我的訣別>,洋洋洒洒,很是優美,想把它翻譯成現代中文古體詩。可以看出黎剎當年在臨終就義前,是如何對祖國、父母、親人和香港籍的愛爾蘭裔夫人,那種依依不捨的眷戀情懷。筆者是根據西班牙文原版的翻譯,再以參考英文版為佐;無奈大學時代所學的西班牙文,早已忘掉了一大半,歸還給了老師,枉我當年還是西班牙文全班最高分,曾經上台作過表演。
這首詩長達十四段,共花了我六天時間,每天約兩小時去翻譯,自己的西班牙文程度不夠功夫,結果還是覺得詞不達意;翻譯前還故意不去看別人的中文譯作,以免對自己造成影響,有譯得不夠好之處,還請多多包涵,尚望讀者們指教;¡Muchas gracias a todos ustedes!
《我的訣別》“Mi Ultimo Adiós”
別了親愛的祖國,陽光眷愛之土地,
東海明珠伊甸園,悲萎生命賦予你,
使之更明亮清新,讓它更光彩珣麗,
願為你付出一切,只要是對你有利。
在血戰沙場搏鬥,到人近不清神智,
別人給予你生命,也無疑惑遺憾時;
鐵網已無關緊要,如松桂百合漪旎,
絞架曠野或血拼,為國家捐軀而已。
當漫天彩霞之際,我已經將近就死,
但願臨終告訴你,往後灰暗的日子,
如若有需黎明時,用我鮮血染紅曦,
我將盡快流出來,適時把光芒升起。
十幾歲時的夢想,年輕時充滿活力,
東海明珠久違了,終有一天重見你,
乾涸漆黑之眼晴,光滑前額之細肌,
不皺眉頭無斑紋,沒有腮紅的痕跡。
生命的夢想理念,燃燒的渴望幽思,
即將離去之靈魂,再向你呼喊敬禮,
健康讓你跌倒去,飛翔真是太美麗,
為你犧牲於天底,永眠在此迷人地;
若我墳頭有新芽,生在草叢的茂密,
平淡群花卉放中;將其靠近你嘴裡,
輕輕親吻我靈魂,使我於冰冷墳底,
將會感到額頭上,有你溫柔的呼吸。
讓平静柔和月光,悄悄地前來照視,
黎明之前所發出,光芒轉瞬間即逝,
讓清風低沉聲音,輕輕地來回吹起,
如鳥兒降落十架,為牠作和平之啼;
讓陽光蒸發雨水,呼喊天國的清晰,
令友人能夠結束,不斷地無謂哭泣,
當寧靜安和下午,有人替我祈禱時,
祖國請你向上帝,祈求我早日安息。
為不辛死者祈禱,遭折磨無與倫比,
可憐為母者呻吟,所感受痛苦悲淒,
為孤兒寡婦祈求,為受刑囚犯哀思,
願你也能夠得到,那最後救贖為宜。
當黑夜籠罩墓地,只剩亡者在注視,
切莫干擾他安息,勿打亂他的秘密,
也許你聽到琴弦,是我在輕歌不止,
我最親愛的祖國,為你歡唱歌頌你。
當我墳墓被遺忘,無墓碑標記位置,
讓人家挖開犁地,用鋤頭把它掀起,
將我的骨灰拋開,化為烏有之前夕,
但願把其鋪造成,國土地面的灰跡。
固然與其不重要,讓後人把我忘記,
你的氣息與空間,穿越你山谷之際,
在你耳邊奏音符,充滿著純淨活力,
聲光音色吟歌詞,不斷傳信仰之義。
我最崇拜的祖國,痛苦中之痛苦矣,
最親愛的菲律濱,聽我最終告別離,
父母愛人留給你,往無奴虐欺壓地,
那裡信仰不殺人,是上帝掌權之里。
別了靈魂的碎片,故友與父母兄弟,
感謝我疲憊辛勞,從一天之中休役,
親愛的陌生友人,和我的快樂得意,
別了親愛的一切,死亡就只是安息。