首页 > > 时事评论

醺人:《逸峰詩詞選譯》

2021年12月01日 21:05 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2021年12月01日 21:05

 

   《遐想》             RUMINATION AFAR

 

    林下寄居思路長,  Rural living brought lengthy thought across,

    心窩老掛祖家鄉。  yearning at heart oft for homeland by source.

    方圓自在雲天澈,  Neat at block shapes so clear the cloudy sky,

    順逆何隨理念狂。  to follow but which piece of mind crisscross.

    浪跡三生祈夢覺,  Set track much of lifespan after true sense,

    遊蹤四海避迷茫。  yet roamed over the Seas sparing off course.

    丘陵婉轉偏貧處,  Deep-seated at tranquil end of hilly whorls,

    樂觀青菜伴花香。  great sight be it green farm and balmy spores.

 

 

 《南鄉子 • 遐思》    SOUTH TOWN TUNE, REVERIE

 

    寧靜險峰巍,         Over a cool and lofty peak,

    夏夜星空耀世怡。  starry summer sky cast glory cosmic.

    無視疫情人類慟,  So to ignore a plague bemoaned by man, 

    矜奇,                    sound erratic,

    曠野悠閒勁草滋。  as wilderness relaxed and weeds grew thick.

 

    迷惑戀芳姿,        With neat deportment in a click,

    塞外留連候鳥棲。  on to the frontiers the migrant birds stick.

    遊子幡然幽夢覺,  For a vagrant abrupt off from daydreams, 

    思歸,                    getting homesick,

    何日兼程禹域馳?  when to rush on route to Motherland quick?

 

 

      原著:逸逢           Original by Yi Feng

      譯文:醺人           Version by Xun Ren


推荐阅读